Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Normal
Well I did say I thought you would find an instance of a words meaning changing.I assume you are talking about the instance in which some translations say Jesus was moved with pity and in others it says Jesus was angry.I had thought we were talking about words changing meanings not times when the original greek words are the same but a poor translations exist.As an aside, why would a translator say Jesus was moved with pity when the original greek said that he was angry?I knew a translator once who told my about a time he was translating the account of Jesus riding into town on a donkey. In the country where he was translating they had no donkeys so he described the animal as having long ears etc. And the people promptly thought he was describing Jesus as riding a rabbit. In another instance (and more relevant) the bible often describes people as having a feeling in their heart just as we do today too. But the original greek does not say heart because the writers didnot consider the heart to be the center of emotion. The original writers considered the liver to be the center of emotion and the original text says "liver". Sometimes translators need to take liberties with actual words to convey the intent.But we have not been talking about this kind of translation. We were talking about words changing meaning.So why did the translator say pity and not anger? Jesus had pity toward the man but anger that he was in his plight. I would guess that the translator did not want people to be confused and think that Jesus was angry at the leper. The translator should have used a foot note.For future reference when I speak of the bible I am not generally thinking of various translations but of the most original text we have.
Well I did say I thought you would find an instance of a words meaning changing.
I assume you are talking about the instance in which some translations say Jesus was moved with pity and in others it says Jesus was angry.
I had thought we were talking about words changing meanings not times when the original greek words are the same but a poor translations exist.
As an aside, why would a translator say Jesus was moved with pity when the original greek said that he was angry?
I knew a translator once who told my about a time he was translating the account of Jesus riding into town on a donkey. In the country where he was translating they had no donkeys so he described the animal as having long ears etc. And the people promptly thought he was describing Jesus as riding a rabbit. In another instance (and more relevant) the bible often describes people as having a feeling in their heart just as we do today too. But the original greek does not say heart because the writers didnot consider the heart to be the center of emotion. The original writers considered the liver to be the center of emotion and the original text says "liver". Sometimes translators need to take liberties with actual words to convey the intent.
But we have not been talking about this kind of translation. We were talking about words changing meaning.
So why did the translator say pity and not anger? Jesus had pity toward the man but anger that he was in his plight. I would guess that the translator did not want people to be confused and think that Jesus was angry at the leper. The translator should have used a foot note.
For future reference when I speak of the bible I am not generally thinking of various translations but of the most original text we have.